Wenn alles schweigt.
Ich hoere dich, wenn dort mit dumpfem Raus
沉寂安详林荫地
Im stillen Haine geh' ich oft zu laus,
(震响喧闹中)我听到你
Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
我看见你的影
远方窄路浮尘起
Der Staub sich hebt;
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
歌德
一一一
颤抖的样
也似你
人活着该逃避的时候就得逃避,该认输的时候就要服
,该结束的时候就得潇洒些。
Der Staub sich hebt;
反正既然被
过一瞬,想给
一瞬也就给了,哪怕只有一瞬。
Ich hoere dich, wenn dort mit dumpfem Raus
小孩想了想说你知不知
你演技真的非常差。
面搞得更难看了
,実家更想把你
死了
,自己的
况稍微复杂了
而已。四舍五
,早跑晚跑
本没区别。
呼啸
涌浪花音
一一二
Im stillen Haine geh' ich oft zu laus,
Der Wandrer bebt.
(万籁俱寂时)我听到你
你想了想说那怎么办啊要么咱们私奔吧。
虽然之前心怀鬼胎惴惴不安最后几天没能过的开心
会恼自己是个傻
,之后东躲西藏过苦日
会恨什么都没有的自己瞎大方个屁,但
Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
反正说来说去,德语也就只会一句。
Die Welle steigt.
而且说到底,本来也不过是只读开篇就能猜到结尾的故事,并不会因为明知会一败涂地惨到不行还
持去
就有什么了不起。
深夜窄桥陌生人
Wenn alles schweigt.
Die Welle steigt.
Der Wandrer bebt.